diff options
Diffstat (limited to 'po/packages/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/packages/pt_BR.po | 1499 |
1 files changed, 1499 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/packages/pt_BR.po b/po/packages/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000000..2c31fbe03a --- /dev/null +++ b/po/packages/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1499 @@ +# Brazilian Portuguese translation of the guix +# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès +# This file is distributed under the same license as the guix package. +# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" + +#: gnu/packages/base.scm:63 +msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" +msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" + +#: gnu/packages/base.scm:65 +msgid "" +"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" +"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it " +"supports\n" +"command-line arguments, multiple languages, and so on." +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:83 +msgid "Print lines matching a pattern" +msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" + +#: gnu/packages/base.scm:85 +msgid "" +"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" +"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n" +"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" +"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" +"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n" +"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" +"including, for example, recursive directory searching." +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:107 +msgid "Stream editor" +msgstr "Editor de fluxo" + +#: gnu/packages/base.scm:122 +msgid "" +"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n" +"input from a file or from standard input and it then applies a series of " +"text\n" +"editing commands to the stream and prints its output to standard output. " +"It\n" +"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n" +"implementation offers several extensions over the standard utility." +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:142 +msgid "Managing tar archives" +msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" + +#: gnu/packages/base.scm:144 +msgid "" +"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n" +"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n" +"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n" +"directory structure and file information such as permissions and\n" +"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n" +"standard utility." +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:171 +msgid "Apply differences to originals, with optional backups" +msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" + +#: gnu/packages/base.scm:173 +msgid "" +"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n" +"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or " +"more\n" +"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n" +"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n" +"differences." +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:193 +msgid "Comparing and merging files" +msgstr "Comparando e mesclando arquivos" + +#: gnu/packages/base.scm:195 +msgid "" +"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n" +"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two " +"files\n" +"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they " +"differ. \n" +"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n" +"interactive means to merge two files." +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:222 +msgid "Operating on files matching given criteria" +msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" + +#: gnu/packages/base.scm:224 +msgid "" +"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n" +"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n" +"recursively searches for files in a directory according to given criteria " +"and\n" +"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary " +"tools\n" +"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may " +"be\n" +"used to apply commands with arbitrarily long arguments." +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:274 +msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" +msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" + +#: gnu/packages/base.scm:276 +msgid "" +"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n" +"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n" +"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer " +"extended\n" +"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard." +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:310 +msgid "Remake files automatically" +msgstr "Refaz arquivos automaticamente" + +#: gnu/packages/base.scm:312 +msgid "" +"Make is a program that is used to control the production of\n" +"executables or other files from their source files. The process is\n" +"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file " +"is\n" +"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n" +"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n" +"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility." +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:357 +msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" +msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" + +#: gnu/packages/base.scm:359 +msgid "" +"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n" +"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. " +"Other\n" +"tools include programs to display binary profiling information, list the\n" +"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd" +"\"\n" +"library for working with executable and object formats is also included." +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:500 +msgid "The GNU C Library" +msgstr "A GNU C Library" + +#: gnu/packages/base.scm:502 +msgid "" +"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" +"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, " +"malloc,\n" +"printf, exit...\n" +"\n" +"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most " +"systems\n" +"with the Linux kernel." +msgstr "" +"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" +"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" +" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" +"\n" +"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" +"maioria dos sistemas com kernel Linux." + +#: gnu/packages/base.scm:571 +msgid "Database of current and historical time zones" +msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" + +#: gnu/packages/base.scm:572 +msgid "" +"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" +"contains code and data that represent the history of local time for many\n" +"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" +"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC " +"offsets,\n" +"and daylight-saving rules." +msgstr "" +"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" +"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" +"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" +"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de " +"fusos\n" +"horários, posição do UTC e regras de horário de verão." + +#: gnu/packages/base.scm:968 +msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:1056 +msgid "The linker wrapper" +msgstr "A interface do linker" + +# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael +#: gnu/packages/base.scm:1058 +msgid "" +"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" +"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of " +"the\n" +"store." +msgstr "" +"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" +"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" +"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento." + +#: gnu/packages/base.scm:1159 +msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development" +msgstr "" + +#: gnu/packages/base.scm:1161 +msgid "" +"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n" +"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n" +"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils." +msgstr "" + +#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166 +msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" +msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" + +#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168 +msgid "" +"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n" +"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n" +"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n" +"provide a convenient means of extending the functionality of the " +"application\n" +"without requiring the source code to be rewritten." +msgstr "" + +#: gnu/packages/guile.scm:211 +msgid "Framework for building readers for GNU Guile" +msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" + +#: gnu/packages/guile.scm:213 +msgid "" +"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" +"\n" +"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" +"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be " +"written,\n" +"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" +"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" +"document syntax.\n" +"\n" +"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" +"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" +"many readers as needed)." +msgstr "" +"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU " +"Guile.\n" +"\n" +"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o " +"procedimento\n" +"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" +"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n" +"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para " +"implementar\n" +"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" +"\n" +"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n" +"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n" +"quantos leitores quiser)." + +#: gnu/packages/guile.scm:266 +msgid "Guile bindings to ncurses" +msgstr "Bindings de Guile para ncurses" + +#: gnu/packages/guile.scm:268 +msgid "" +"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n" +"library." +msgstr "" + +#: gnu/packages/guile.scm:288 +msgid "Run jobs at scheduled times" +msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" + +#: gnu/packages/guile.scm:290 +msgid "" +"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n" +"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written " +"in\n" +"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n" +"format is also supported." +msgstr "" + +#: gnu/packages/guile.scm:318 +msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" +msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile" + +#: gnu/packages/guile.scm:320 +msgid "" +"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" +"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" +"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" +"for Guile\"." +msgstr "" +"guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de " +"pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos " +"genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo " +"limitado, objetivo para Guile\"." + +#: gnu/packages/guile.scm:351 +msgid "JSON module for Guile" +msgstr "" + +#: gnu/packages/guile.scm:353 +msgid "" +"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n" +"http:://json.org specification. These are the main features:\n" +"- Strictly complies to http://json.org specification.\n" +"- Build JSON documents programmatically via macros.\n" +"- Unicode support for strings.\n" +"- Allows JSON pretty printing." +msgstr "" + +#: gnu/packages/lout.scm:109 +msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" +msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX" + +#: gnu/packages/lout.scm:111 +msgid "" +"The Lout document formatting system is now reads a high-level description " +"of\n" +"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain " +"text\n" +"output file.\n" +"\n" +"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" +"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" +"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation " +"and\n" +"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" +"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents " +"including\n" +"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" +"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" +"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" +"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" +"outcome of an eight-year research project that went back to the\n" +"beginning." +msgstr "" +"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível " +"de\n" +"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n" +"simples ou em PostScript.\n" +"\n" +"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n" +"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n" +"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n" +"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" +"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n" +"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" +"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e " +"muito\n" +"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente " +"com\n" +"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX " +"porque\n" +"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado " +"de\n" +"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." + +#: gnu/packages/recutils.scm:58 +msgid "Manipulate plain text files as databases" +msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" + +#: gnu/packages/recutils.scm:60 +msgid "" +"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n" +"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-" +"based,\n" +"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n" +"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field " +"types\n" +"are supported, as is encryption." +msgstr "" + +#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%" +#~ msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" + +#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%" +#~ msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" + +#~ msgid "choosing ~a from ~a~%" +#~ msgstr "escolhendo ~a de ~a~%" + +#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%" +#~ msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" + +#~ msgid "~A: unknown package~%" +#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%" + +#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" +#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -n, --dry-run do not build the derivations" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -n, --dry-run não compila as derivações" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built " +#~ "substitutes" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" +#~ " pré-construídos" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --max-silent-time=SECONDS\n" +#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" +#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de " +#~ "silêncio" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of " +#~ "activity" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" +#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de " +#~ "silêncio" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para " +#~ "compilação" + +#~ msgid "~a: not a number~%" +#~ msgstr "~a: não é um número~%" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" +#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" +#~ "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -S, --source build the packages' source derivations" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu" +#~ "\"" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-" +#~ "gnu\"" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes " +#~ "dados" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register " +#~ "it\n" +#~ " as a garbage collector root" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o " +#~ "resultado e\n" +#~ " registra-o, como um coletor de lixo" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -h, --help display this help and exit" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -V, --version display version information and exit" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai" + +#~ msgid "~A: unrecognized option~%" +#~ msgstr "~A: opção desconhecida~%" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n" +#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" +#~ "and the hash of its contents.\n" +#~ "\n" +#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" +#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n" +#~ "Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o " +#~ "caminho\n" +#~ "de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n" +#~ "\n" +#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" +#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" + +#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%" +#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" + +#~ msgid "~a: failed to parse URI~%" +#~ msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" + +#~ msgid "~a: download failed~%" +#~ msgstr "~a: falha no download~%" + +#~ msgid "failed to build the empty profile~%" +#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" + +# geração, criação? +#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%" +#~ msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%" + +#~ msgid "profile '~a' does not exist~%" +#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" + +#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" +#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" +#~ msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" +#~ msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" + +#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" +#~ msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" + +#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" +#~ msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" + +#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" +#~ msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" + +#~ msgid "~a: package not found~%" +#~ msgstr "~a: pacote não encontrado~%" + +#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." +#~ msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..." + +#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" +#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" + +#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" +#~ msgstr "" +#~ "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" +#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n" +#~ "Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -i, --install=PACOTE instala PACOTE" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n" +#~ " install the package EXP evaluates to" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n" +#~ " instala o pacote que EXPR corresponder" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -r, --remove=PACOTE remove PACOTE" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching " +#~ "REGEXP" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados " +#~ "correspondendo\n" +#~ " à REGEXP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --roll-back roll back to the previous generation" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --roll-back Reverte para a geração anterior" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --search-paths display needed environment variable definitions" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --search-paths exibe definições necessárias de variável de " +#~ "ambiente" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" +#~ " list generations matching PATTERN" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" +#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" +#~ " delete generations matching PATTERN" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" +#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o " +#~ "perfil" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --verbose produce verbose output" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --verbose produz uma saída mais detalhada" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" +#~ " list installed packages matching REGEXP" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" +#~ " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n" +#~ " list available packages matching REGEXP" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n" +#~ " lista pacotes disponíveis correspondentes a " +#~ "REGEXP" + +#~ msgid "~A: extraneous argument~%" +#~ msgstr "~A: argumento estranho~%" + +#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" +#~ msgstr "" +#~ "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" + +#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" +#~ msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" + +#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" + +#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" +#~ msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" + +#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" +#~ msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "deleting ~a~%" +#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%" + +#~ msgid "invalid syntax: ~a~%" +#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" + +#~ msgid "nothing to be done~%" +#~ msgstr "nada para ser feito~%" + +#~ msgid "~a package in profile~%" +#~ msgstr "pacote ~a no perfil~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Generation ~a\t~a" +#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" +#~ "Invoke the garbage collector.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" +#~ "Chama o coletor de lixo.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" +#~ " collect at least MIN bytes of garbage" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" +#~ " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -d, --delete tente excluir CAMINHOS" + +# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --list-dead list dead paths" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" + +# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --list-live list live paths" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --list-live lista caminhos vivos (ativos)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --references list the references of PATHS" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --references lista as referências de CAMINHOS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --referrers list the referrers of PATHS" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --referrers lista as referências de CAMINHOS" + +#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%" +#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" +#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n" +#~ "\n" +#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" +#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n" +#~ "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n" +#~ "\n" +#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" +#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" + +#~ msgid "unrecognized option: ~a~%" +#~ msgstr "opção desconhecida: ~a~%" + +#~ msgid "~a~%" +#~ msgstr "~a~%" + +#~ msgid "wrong number of arguments~%" +#~ msgstr "número errado de argumentos~%" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n" +#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" +#~ "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o " +#~ "novo Guix" + +#~ msgid "~A: unexpected argument~%" +#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%" + +#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" +#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" + +#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" +#~ msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%" + +#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" +#~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" + +#~ msgid "Guix already up to date\n" +#~ msgstr "Guix já está atualizado\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" +#~ msgstr "~a: falha no download~%" + +#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" +#~ msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%" + +#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +#~ msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%" +#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%" +#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" +#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" +#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "invalid signature for '~a'~%" +#~ msgstr "número inválido: ~a~%" + +#~ msgid "Downloading, please wait...~%" +#~ msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%" + +#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" +#~ msgstr "" +#~ "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado " +#~ "do progresso.)~%" + +#~ msgid "host name lookup error: ~a~%" +#~ msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" +#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n" +#~ "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma " +#~ "compilação local.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --query report on the availability of substitutes for " +#~ "the\n" +#~ " store file names passed on the standard input" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --query relata a disponibilidade de substitutos para os " +#~ "nomes\n" +#~ " de arquivos de armazenamento passados na " +#~ "entrada\n" +#~ " padrão" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" +#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in " +#~ "file\n" +#~ " DESTINATION" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n" +#~ " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um " +#~ "Nar\n" +#~ " no arquivo DESTINO" + +#~ msgid "~a: unrecognized options~%" +#~ msgstr "~a: opções desconhecidas~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" +#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "wrong arguments" +#~ msgstr "número errado de argumentos~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" +#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" +#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" +#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" +#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "~a: unknown action~%" +#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" +#~ msgstr "número errado de argumentos~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%" +#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" + +#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%" +#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" + +#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" +#~ msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" + +#~ msgid "~a: could not locate source file" +#~ msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" + +#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" +#~ msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%" + +#~ msgid "failed to install locale: ~a~%" +#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Report bugs to: ~a." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Relate erros para: ~a." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "~a home page: <~a>" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Site do ~a: <~a>" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>" + +#~ msgid "~a: invalid number~%" +#~ msgstr "~a: número inválido~%" + +#~ msgid "invalid number: ~a~%" +#~ msgstr "número inválido: ~a~%" + +#~ msgid "unknown unit: ~a~%" +#~ msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" + +#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" +#~ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" + +#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" +#~ msgstr "" +#~ "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações " +#~ "cruzadas~%" + +#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" +#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" + +#~ msgid "build failed: ~a~%" +#~ msgstr "compilação falhou: ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "~a: ~a~%" +#~ msgstr "~a~%" + +#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" +#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" + +#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" +#~ msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" +#~ msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%" + +#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" +#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" +#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" +#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" +#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#~ msgid "<unknown location>" +#~ msgstr "<local desconhecido>" + +#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" +#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%" + +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "desconhecido" + +#~ msgid "invalid argument: ~a~%" +#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%" + +#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%" +#~ msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" +#~ "Run COMMAND with ARGS.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" +#~ "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" + +#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" +#~ msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" + +#~ msgid "guix: ~a: command not found~%" +#~ msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" + +#~ msgid "guix: missing command name~%" +#~ msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" + +#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" +#~ msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" + +#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" +#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" + +#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" +#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%" + +#~ msgid "following redirection to `~a'...~%" +#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "download failed" +#~ msgstr "~a: falha no download~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "invalid nar signature" +#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%" +#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "found valid signature for '~a'~%" +#~ msgstr "número inválido: ~a~%" + +#, fuzzy +#~ msgid "~a: extraneous argument~%" +#~ msgstr "~A: argumento estranho~%" + +#~ msgid "package `~a' has no source~%" +#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo" + +#~ msgid "Yeah..." +#~ msgstr "Sim..." + +#~ msgid "" +#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" +#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" +#~ "lines." +#~ msgstr "" +#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n" +#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n" +#~ "exibe as linhas correspondentes." + +#~ msgid "" +#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" +#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and " +#~ "performs\n" +#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified " +#~ "text.\n" +#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern " +#~ "matching or\n" +#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." +#~ msgstr "" +#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um " +#~ "processador\n" +#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto " +#~ "é,\n" +#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n" +#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado " +#~ "para\n" +#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n" +#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo." + +#~ msgid "" +#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" +#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" +#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, " +#~ "or\n" +#~ "to update or list files which were already stored.\n" +#~ "\n" +#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on " +#~ "magnetic\n" +#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape " +#~ "archiver.\n" +#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available " +#~ "devices,\n" +#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices " +#~ "or\n" +#~ "files (as archives)." +#~ msgstr "" +#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" +#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" +#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar " +#~ "arquivos\n" +#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão " +#~ "armazenados.\n" +#~ "\n" +#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" +#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" +#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, " +#~ "Tar\n" +#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou " +#~ "outros\n" +#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar " +#~ "dispositivos\n" +#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" +#~ "the diff program and applies those differences to one or more original " +#~ "files,\n" +#~ "producing patched versions." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças " +#~ "produzida\n" +#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n" +#~ "originais, produzindo versões com patch." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" +#~ "differences between files.\n" +#~ "\n" +#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps " +#~ "one\n" +#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started " +#~ "out\n" +#~ "as identical copies but were changed by different people.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or " +#~ "each\n" +#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between " +#~ "files\n" +#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" +#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. " +#~ "For\n" +#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" +#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are " +#~ "different.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where " +#~ "two\n" +#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between " +#~ "the\n" +#~ "two files, side by side.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When " +#~ "two\n" +#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can " +#~ "report\n" +#~ "the differences between the original and the two changed versions, and " +#~ "can\n" +#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" +#~ "warnings about conflicts.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" +#~ "diferenças entre arquivos.\n" +#~ "\n" +#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam " +#~ "em\n" +#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o " +#~ "outro.\n" +#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" +#~ "alterados por diferentes pessoas.\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos " +#~ "arquivos\n" +#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" +#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários " +#~ "formatos,\n" +#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças " +#~ "é\n" +#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são " +#~ "idênticos,\n" +#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não " +#~ "texto),\n" +#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n" +#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos " +#~ "os\n" +#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" +#~ "\n" +#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três " +#~ "arquivos.\n" +#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em " +#~ "comum,\n" +#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões " +#~ "alteradas\n" +#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo " +#~ "de\n" +#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente." + +#~ msgid "" +#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" +#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in " +#~ "conjunction\n" +#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and " +#~ "file\n" +#~ "locating capabilities to other commands.\n" +#~ "\n" +#~ "The tools supplied with this package are:\n" +#~ "\n" +#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" +#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" +#~ " * updatedb - update a file name database;\n" +#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em " +#~ "diretórios\n" +#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em " +#~ "conjunto\n" +#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos " +#~ "e\n" +#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" +#~ "\n" +#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n" +#~ "\n" +#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n" +#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um " +#~ "padrão;\n" +#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n" +#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" +#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities " +#~ "which\n" +#~ "are expected to exist on every operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de " +#~ "texto,\n" +#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários " +#~ "centrais\n" +#~ "que se espera existir em todo sistema operacional." + +#~ msgid "" +#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" +#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n" +#~ "\n" +#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called " +#~ "the\n" +#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it " +#~ "from\n" +#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for " +#~ "it, so\n" +#~ "that it is possible to use Make to build and install the program." +#~ msgstr "" +#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros " +#~ "arquivo\n" +#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" +#~ "\n" +#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" +#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n" +#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n" +#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n" +#~ "Make para compilar e instalar o programa." + +#~ msgid "" +#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" +#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include " +#~ "the\n" +#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." +#~ msgstr "" +#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais " +#~ "são\n" +#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" +#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", " +#~ "etc." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" +#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" +#~ "extensible. It supports many SRFIs." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n" +#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n" +#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" +#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of " +#~ "environments.\n" +#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset " +#~ "of\n" +#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" +#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign " +#~ "function\n" +#~ "call interface, and powerful string processing." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com " +#~ "suporte\n" +#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. " +#~ "Além\n" +#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile " +#~ "inclui\n" +#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, " +#~ "suporte a\n" +#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de " +#~ "função\n" +#~ "externa e processamento de string poderoso." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" +#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user " +#~ "interface\n" +#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, " +#~ "and\n" +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" +#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" +#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, " +#~ "panel\n" +#~ "e menu." + +# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael +#~ msgid "" +#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" +#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration " +#~ "files\n" +#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for " +#~ "infinite\n" +#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by " +#~ "Dale\n" +#~ "Mellor." +#~ msgstr "" +#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do " +#~ "Vixie\n" +#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração " +#~ "sejam\n" +#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" +#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" +#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." + +#~ msgid "" +#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" +#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence " +#~ "of\n" +#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." +#~ msgstr "" +#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar " +#~ "bancos\n" +#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os " +#~ "dados\n" +#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo " +#~ "um\n" +#~ "número arbitrário de campos nomeados." + +#~ msgid "profile `~a' does not exist~%" +#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" |